9 temmuz 2018 sagopa kajmer açıklaması - bol sözlük

9 temmuz 2018 sagopa kajmer açıklaması



başlık no:23907 okunma:2900



  1. belki de türkçe yazmaya utandığı için ingilizce yazdığı açıklamadır. yürekleri dağlamıştır.

    --spoiler--
    A few days ago the defective was crying “Save me I’m dying”. When I realised her deception and lies, she has the audacity to say “My heart died, so I moved on with my life with honesty and faithfulness” Don’t play the victim when I know who you truly are, this is the last time you can damage me, no more aggression, no more absurdity, I’m tired and it’s time for me to let your hands go forever.
    --spoiler--

    www.instagram.com

    ben burdan sagopa'nın aldatıldığı gibi bir düşünceye kapıldım. her ne olmuş olursa olsun, sevmediğim kolerayla sevmediğim bir birliktelikleri olmasına rağmen melankolia logosunda el ele tutuşan çift fotoğrafıyla birlikte "I’m tired and it’s time for me to let your hands go forever." demesi içimi cız ettirdi.

    seviyoruz seni sago.
    iki hece
    9.7.2018 16:13
    heart_plus : 1 stat_minus_2 : 0 


  2. video on numara olmuş. ben bile ağlamaklı olduysam kolera ne düşünmüştür çok merak ediyorum.

    ah sagopa ah. her şey en başından belliydi ama doğruyu ancak 14 yıl sonra görebildin.
    oldiesbutgoldies
    9.7.2018 17:36
    heart_plus : 1 stat_minus_2 : 0 


  3. üzen video.

    çatpat ingilizcemle 3-5 bişeyler anladım ama biri tam çeviriyi yazarsa makbule geçmiş olur.
    efz sioux
    9.7.2018 17:43
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  4. kabaca çevirmeye çalışayım;

    bir kaç gün önce arızalı birisi "beni kurtarın, ölüyorum" diye ağladı. onun yalanlarını ve hilelerini gözümde canlandırdım ve aynı zamanda küstahça söylediği "benim kalbim öldü. artık hayatımı dürüstlük ve doğruluk üzerine yaşayacağım." cümleleri aklıma geldi. ben senin gerçekte kim olduğunu biliyorken bu durumda kurban senmişsin gibi davranma. bu bana son kez zarar verişin, artık daha fazla saçmalık ve saldırganlık yok. ben yoruldum ve artık ellerimizi sonsuza dek ayırma zamanı.

    çevirideki hatalar için şimdiden kusura bakmayın. anladığım kadarıyla aktarmaya çalıştım.

    edit: kolera dün instagram'ından bir açıklama yapmış. orada "Kalbimin öldüğünü anladığımda yolumu ayirdim. Dürüstlük ve sadakat budur." cümleleri geçiyor. küstahça söylediği cümleler bunlar olsa gerek.
    oldiesbutgoldies
    9.7.2018 17:52 ~
    heart_plus : 2 stat_minus_2 : 0 


  5. dürüstlük ve doğruluk demişsiniz çevirirken ama

    "faithfulness" sadakat de demektir, ben bu anlamda kullanıldığını düşünüyorum. burda ince bir nüans var bence.
    iki hece
    9.7.2018 18:07 ~
    heart_plus : 2 stat_minus_2 : 0 




  6. haklısın hocam, kolera da öyle söylemiş zaten.
    oldiesbutgoldies
    9.7.2018 18:17 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  7. @8 kel konuşturmuş ingilizcesini.

    Benim için mutlu edici haber açıkçası, bir nevi ayak bağından(doğru tabir olmayabilir) kurtulmuş oldu.
    anonim
    9.7.2018 18:42 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  8. ingilizce açıklama yazısını kaldırmış "İşte böyle... Onlar erdi muradına,biz çıkalım kerevetine." olarak değiştirmiştir.
    pikapta raks
    9.7.2018 18:46 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 




  9. www.instagram.com

    ingilizce açıklama silinmiş.
    old school pesimist beat sever
    9.7.2018 18:59 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  10. Açıklamadan çok altyapıdan canlanan cümle: "Patakla ruhumun karamsar çocuklarını, al elinden şekerli elmalarını." olmuştur.
    ah bir bilsen dilim donse neler diycem
    9.7.2018 19:09 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  11. sago k. e duygusal olarak bir kez daha yakın hissettim kendimi
    ek demek ekmek und cekirdek
    9.7.2018 19:42 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  12. bunlar evde kavgalarını da ingilizce mi ediyormuş vay anasını bir de rap gelişmiyor diyorlar.
    pure
    9.7.2018 20:59 ~
    heart_plus : 0 stat_minus_2 : 0 


  13. (bkz: #136122)

    başlığı görmeyip az önce ben de çevirmeye çalışmıştım. entry de şuydu:

    --spoiler----spoiler--

    #136063 herdemyesil ana metin:

    a few days ago the defective was crying “save me i’m dying”. when i realised her deception and lies, she has the audacity to say “my heart died, so i moved on with my life with honesty and faithfulness” don’t play the victim when i know who you truly are, this is the last time you can damage me, no more aggression, no more absurdity, i’m tired and it’s time for me to let your hands go forever.

    aşağı yukarı çevirisi ise şöyle:

    birkaç gün önce kusurlu olan (muhtemelen kolera'dan söz ediyormuş) ''ölüyorum, kurtarın beni'' diye ağlıyordu. onun yalanlarını ve aldatmalarını fark ettiğimde, ''kalbim öldü, bundan ötürü hayatıma dürüstlük ve sadakat ile devam ettim'' diyebilme cüretine sahipti. gerçekte kim olduğunu bildiğim halde (gerçek yüzünü bildiğim halde) kurban rolünü oynama. bana son kez zarar verebilirsin. daha fazla saldırganlık, daha fazla saçmalık yok. yoruldum ve (senin) ellerini sonsuza kadar bırakma vakti geldi.

    edit: 9 temmuz 2018 sagopa kajmer açıklaması başlığında oldiesbutgoldies çevirmiş zaten, neyse bu da bir kenarda dursun.

    --spoiler----spoiler--
    anonim
    10.7.2018 00:11 ~
    heart_plus : 2 stat_minus_2 : 0 


  14. kardeşim iyi güzel de hoş da neden ingilizce din itemlerini iptal edince dil de farsiden saksoncaya mı kaydı anlamadım
    ninja
    10.7.2018 10:44 ~
    heart_plus : 2 stat_minus_2 : 0 


  15. fb | twt | youtube | insta | spotify | anket | uyarı | devlog

    bol'da yer alan içeriğin doğru veya güncel olduğu hiçbir şekilde iddia veya garanti edilmemektedir. burada okuduklarınız sizi dehşete düşürürse türkçe rap ansiklopedisine de göz atmayı deneyebilirsiniz.
    hukuka aykırı olabileceğini düşündüğünüz içerikler titizlikle incelenip gereği düşünülmektedir. sözlüğü reklamsız görüntülemek isterseniz üye girişi yapabilirsiniz. soğuk içiniz.

    rastgele gururlarımız: